http://www.makepovertyhistory.org

Some girls are bigger than others

Música, cinema, arte e outras bobagens...

quarta-feira, junho 28, 2006

Yes, nós have bundanas!


É amigo, falar sueco é fácil, quero ver aprender o nosso português! Veja como estão traduzindo os nomes dos nossos jogadores em inglês:

O goleiro Dida virou "Did are".

O capitão da seleção, Cafu é conhecido como "Car full". Os zagueiros também foram lembrados. Lúcio é "Look see you", Juan é "Who one". Já o lateral Roberto Carlos agora é "Who bear to car loss".

No meio campo temos "When mear son" (Emerson), "Car car" (Kaká),"Who now dream you gay you show" (Ronaldinho Gaúcho) e "Zero bear to" (Zé Roberto).

Os atacantes brasileiros viraram "Add dream an no" (Adriano) e "Who now do Few nnow men no" (Ronaldo).

Tem também os reservas: "Who jerry scene" (Rogerio Ceni), "See seen you" (Cicinho), "Crisis" (Cris), "Low is on" (Luisão), "G you bear to" (Gilberto), "Mean arrow" (Mineiro), "June in you" (Juninho), "G you bear to silver" (Gilberto Silva), "Rich are dream you" (Ricardinho), "Fried" (Fred), "July scissor" (Julio Cesar) e "Who bean You" (Robinho).

E para terminar, o técnico Carlos Alberto Parreira não poderia ficar de fora. Para os quem fala inglês ele virou "Car loss all beer to pair here a".